adesso qualcosa vedo
mistero
inutile nastro aggrovigliato
ritenevo la vita
prima che la guardassi
con umiltà e amore.
Ho seguito il consiglio
del Grande Libro
aperto davanti a me
nella chiesetta di montagna:
ho cercato qualcosa
al di là del guscio, del freddo
della nuvola, del gemito
e spesso ho trovato conforto.
I numeri dei miei anni
non sono più scritti
sul nastro tormentato,
ma sopra un obelisco
che si eleva verso il cielo
senza sfida né paura.
Dall'alto vedo piccole
le grandi tentazioni
di ogni giorno
e assai più belle
le costellazioni
che ho scelto come guide
nell'unico mio viaggio.

Now I see something
I thought my life was a
useless entangled ribbon
until I looked at her
with humility and love.
I follow the advice
of the Great Book
open in front of me
in the mountain's small church:
I have looked for something
beyond the shell, the cold
the cloud, the moan
and I have often found comfort.
The numbers of my years
are not anymore written
on the tormented ribbon,
but above an obelisk
that rises toward the sky
without challenge and without fear.
From the top
the big temptations
of each day, seem small
and a great deal more beautiful
the constellations
that I have chosen to guide me
on my unique journey.