se anche il tronco fiorisce
mistero
posso fiorire anch’io,
a venti, a cinquanta a ottant'anni.
Se un uragano avesse strappato
tutta la chioma splendida
di questo ciliegio,
non solo una, ma cento gemme,
addormentate sotto la corteccia,
avrebbero rifatto le lunghe braccia
colme di foglie, di fiori, di frutti.
Quando penso che tutto e' finito,
che nulla ha senso,
che la vita e’ un imballaggio
complicato e sempre vuoto,
dimentico le gemme
che dormono sotto la mia pelle.
Pelle liscia di ventenne,
pelle increspata dalle prime rughe,
pelle scolpita da solchi profondi.

If the trunk also blooms
I could also bloom,
at twenty, at fifty at eighty years.
If a hurricane has torn
all the splendid head of foliage
of this cherry tree,
not only one, but one hundred gems,
dormant under the bark,
they would have remade the long arms
full of leaves, of flowers, of fruits.
dormant under the bark,
they would have remade the long arms
full of leaves, of flowers, of fruits.
When I think that everything has an end,
nothing makes sense
that the life is packing
complicated and always empty,
I forget the gems
that they sleep under my skin.
complicated and always empty,
I forget the gems
that they sleep under my skin.
Smooth skin of a twenty years old,
skin rippled from the first wrinkles,
skin carved from deep lines.
skin carved from deep lines.